RussianUK home page
Russian London Courier front page
New issue
Advertising in LC
Subscription
Where to buy LC
Contact us
Your letters
Private advertisement
The Russian UK magazine
Contents RD
Advertising in RD
Subscription

Начало > Архив ЛК > Интервью > Дмитрий Бертман

Архив "ЛК" — Интервью

Dmitriy Bertman  
Дмитрий Бертман

"Оперный ансамбль должен состоять из звезд"

В спектаклях "Геликона" всегда присутствует внутренняя динамика, порыв, новые краски. Его постановки неожиданны и остроумны, в них есть легкость и импровизация, бьющая ключом жизнь.

Дмитрий Бертман — художественный руководитель театра "Геликон-опера", заслуженный деятель искусств России, заведующий кафедрой музыкального театра в Академии театрального искусства, многократный лауреат "Золотой маски" за оперную режиссуру. В свои 36 лет это вполне состоявшийся человек, который не только создал свой театр, но утвердил свой стиль и свой язык. Поиски и находки "Геликона", новые формы спектаклей, созданных Дмитрием Александровичем, их современность привлекают внимание не только российского, но и зарубежного зрителя. География гастролей "Геликона", работающего в Москве на маленьком пятачке, способна вызвать зависть у самых маститых российских коллективов. А сам Бергман был удостоен высокой награды Франции в области и"кусства — "Пальмовой ветви". Кроме того, носит почетное звание кавалера Мальтийского Ордена. В спектаклях "Геликона" всегда присутствует внутренняя динамика, порыв, новые краски. Его постановки неожиданны и остроумны, в них есть легкость и импровизация, бьющая ключом жизнь.

На прошедшей неделе с ними познакомился и лондонский зритель: "Геликон" предъявил в театре "Peacock" три своих работы: "Пиковую даму" Чайковского, "Кармен" Бизе, "Пирама и Фисбу" Дж. Лэмпа — "издевательскую оперу с прологом, эпилогом, чаем по-английски, английским печеньем и английским юмором".

В прошлом месяце театр отметил свое 14-летие — возраст подростковый в масштабе человеческой жизни, но в биографии творческого коллектива — пора зрелости и самоутверждения.
С чего же эта биография начиналась? В девяностые годы, когда канула в Лету, рухнула вся империя социализма, образовалось мертвое поле. Это время пустых прилавков в России и разбойных нападений. Все это испытал и Дмитрий Бертман. Люди в театр не ходили, залы были пусты.

В первом спектакле 23-летнего Дмитрия участвовали 4 артиста — его сокурсники — больше не было. Найти оперу на четверых очень тяжело. Сюда попала "Мавра" Стравинского, "Туда и обратно" Хиндемита, "Блудный сын" Дебюсси. Получился довольно любопытный репертуар XX-го века, которого тогда в России вообще не было. Однако интересно это было только профессионалам и немногочисленным любителям и знатокам оперы. Переломный момент наступил лишь тогда, когда во дворе своего театра они показали под открытым небом "Паяцы" Леонкавалло. Пели на итальянском, что в Москве тогда было в новинку. В дальнейшем это стало для них правилом. Появились "Травиата", "Кармен", "Аида" и настало время привлечения артистов, воспитания труппы. Всем этим занимался Дмитрий Бертман — человек творческий, умеющий не сбрасывать со счетов бег времени, но адекватно реагировать на его изломы, на вызовы эпохи. В нем есть мощный инстинкт лидера, энергия таланта, любви и созидания. В своем малом, почти студийном пространстве он создает вещи невероятные. Он любит эпатировать публику, многие его считают даже "хулиганствующим" режиссером. Он, действительно, режиссер-озорник — явление чрезвычайно редкое, особенно на оперной сцене. Но что может быть прекрасней художественного хулиганства, знающего, что такое чувство меры и элементарный вкус!

В свой театр Бертман подбирает интересных и перспективных певцов с яркой индивидуальностью. Принимая нового артиста, проверяет не только вокальные данные, но устраивает и проверку на интеллект: владение музыкальным инструментом и хотя бы одним иностранным языком.

Сейчас в театре уже 60 солистов, 60 певцов в хоре и 120 музыкантов в оркестре. А главный дирижер театра — один из лучших в России — народный артист Владимир Понькин.

Небольших габаритов зал "Геликона" (все годы своего существования он ютится в бывшем клубе "Медик", где задействован каждый метр площади) неизменно переполнен, билеты раскупаются за несколько месяцев. Правда, у коллектива и его многочисленных поклонников сейчас появилась реальная надежда: во дворе театра уже в этом году начинается строительство прекрасного нового здания с залом на 700 мест.
В день рождения театра, когда проходит наша с Дмитрием беседа, вся труппа театра и ее руководитель явно пребывают в хорошем настроении. Повсюду — в фойе, на сцене и в зале — живая радостная атмосфера, непосредственность и задор. Подтверждение тому, что Бертман называет "дИмократией" в своем коллективе (многие по-прежнему называют его Димой). Он уверен, что "давиловкой" ничего не добьешься. Возможно, исходя из этого не только не препятствует, а, наоборот, требует, чтобы его солисты имели контракты за рубежом. Он и сам постоянно приглашается на постановки в разные страны мира и потому чувствует себя "человеком планеты". По мнению Бертмана, это помогает лучше постичь человеческую психологию, изучить различную ментальность, что приводит к обогащению спектаклей, артистов и как результат — к обогащению зрителей.

ЛК: — Дмитрий Александрович, по-вашему, режиссер оперного спектакля — это его автор, либо просто интерпретатор композиторского замысла?

Д. Б.: — Недавно прочитал ужасную статью, где говорится, что режиссеры забывают о том, что являются всего лишь "исполнителями воли композитора". Считаю это величайшим заблуждением. Каждый спектакль должен стать самостоятельным произведением искусства. Режиссер — это, безусловно, автор спектакля. Ведь сам композитор, обращаясь к литературному материалу, уже пользуется чьим-то авторством, берет текст, переработанный в либретто. Далее он пишет свое произведение, которое становится самостоятельным. Если взять "Пиковую даму" Пушкина и "Пиковую даму" Чайковского, то у композитора совершенно отдельное, самоценное творение. Конечно, на основе пушкинского сюжета.

ЛК: — Для вас актер — это творец, соавтор спектакля, либо четкий исполнитель режиссерского замысла?

Д. Б.: — Бесспорно, первое. Когда начинаю репетировать, то примерно знаю лишь общее направление. Остальное, рождается в ходе репетиций, и актер при этом имеет решающее значение, поскольку он не пешка и не пластилин. И доверие у меня к нему огромное. Другое дело, что и актеры, работающие со мной, мне доверяют. Именно в таком процессе рождаются наши спектакли.

ЛК: — Что вас вдохновляет? Как зажигаете в спектакле сценическую искру?

Д. Б.: — Для этого нужны ожоги, ожоги наблюдений. Любой спектакль связан с личными впечатлениями, с событиями моей жизни. Чем больше наблюдений, чем больше впечатлений, тем лучше.

ЛК: — Кажется, вы охотно "впускаете" в свой театр других режиссеров, приветствуете их приход?

Д. Б.: — Если есть такая возможность, я их приглашаю. Это — воспитание труппы. Общение с разными режиссерами обогащает певцов. У нас происходил, например, замечательный творческий подъем, когда целая итальянская команда во главе с учеником Стреллера — Андреа ди Бари, режиссером россиниевского фестиваля — работала над оперой Россини "Севильский цирюльник". Два спектакля в "Геликоне" поставил знаменитый итальянский режиссер Дени Криеф. Дирижировали у нас и Пауль Мяги (Эстония), и греческий дирижер Теодор Курендзис. Думается, что когда есть подобное "вливание", то мы чувствуем себя не только театром Москвы на большой Никитской, но "Геликоном", существующим на планете.

ЛК: — Вы в основном ставите незаигранные оперы: "Лулу" Берга, "Средство Макропулоса" Яначека, "Кащей Бессмертный" Римского-Корсакова. Что определяет ваш выбор?

Д. Б.: — Для Европы это, наверняка, звучит странно. Ведь это тот репертуар, которому уже почти 100 лет, который сегодня составляет гордость оперных театров, делает сегодняшних "звезд" и адекватен восприятию сегодняшнего зрителя. Но, как ни удивительно, эти оперы в России поставлены впервые нашим театром. Мы ощущаем себя банком, который расплачивается с долгами за предыдущие невыплаты других банков.

ЛК: — Вы предъявили зрителям свою новую работу — на днях прошла премьера неизвестной нам оперы Пуленка "Диалоги кармелиток". Немного об этом.

Д. Б.: — "Кармелитки" — очень сложная опера с потрясающей, великой музыкой. Очень страшная красивая история — история веры и страха смерти. История высшей духовности. Думаю, что время всегда корректирует и подсказывает режиссеру решение, как и когда ставить в той или иной стране. Главные режиссеры, по-моему, это Ситуация и Время. Мне кажется, что в нашем государстве эта опера сегодня просто необходима. Ее надо было поставить, потому что одна из тем, которую я вывожу на первый план — это убийство веры, духовности в государстве, занятом совершенно не духовными вещами: войной и политикой. Этих монахинь-кармелиток ведут на гильотину, они идут туда одна за другой — в этом глубокая драма. А главная героиня Бланш, которая уже освободилась из тюрьмы, понимая, что одна уже ничего не сможет изменить, присоединяется к своим подругам-кармелиткам, решает достойно встретить печальную судьбу и вместе с ними восходит на эшафот.

ЛК: — На днях вам предстоят гастроли в Лондоне. Вы не впервые посещаете британскую столицу...

Д. Б.: — В Англию мы едем в третий раз. Впервые были в 1992 году — буквально через 2 года после создания театра. Это были маленькие гастроли в Ливерпуле. Некоторое время назад посетили Лондон, играли в "Квин Элизабет холле". Показывали "Пиковую даму", "Магдалену" и "Мавру". Сейчас снова везем "Пиковую". Мне, конечно, хотелось бы предъявить лондонцам наши новые спектакли, которые мы играем сегодня. Но после прошлого успеха продюсеры снова запросили "Пиковую даму", а также "Кармен" и "Пирама и Фисбу". Все спектакли интересны. "Пиковая" у нас играется все время. В Лондон мы повезем именно ту расширенную версию, которую недавно показали в Равенне (Италия) на фестивале Риккардо Мути. А "Кармен" — это наш хит, который "завоевал" Францию (был там показан свыше 160 раз).

ЛК: — С какими чувствами вы отправляетесь в Великобританию на сей раз?

Д. Б.: — Немного страшновато, поскольку для меня английский оперный театр — передовой. А национальная опера времен Дэвида Паунтни является школой, которая повлияла на всю мою творческую биографию. Я там видел множество спектаклей. Будучи студентом, специально летал в Лондон, сидел у Паунтни на репетициях "Кати Кабановой" Яначека. Такие великие режиссеры, как Грэм Уик, Джонатан Миллер, формировали вообще режиссуру последних десятилетий.

ЛК: — Слышала, что во время пребывания театра в Лондоне произошла поначалу драматичная, но в целом забавная история...

Д. Б.: — В тот момент, когда театр приехал на гастроли, я с художниками находился в Ирландии, где у нас была своя премьера, на оперном фестивале. Мы уже прилетели из Дублина в Лондон. Направляемся в отель, и вдруг в машине раздается телефонный звонок. Говорят, случилось несчастье: все декорации к спектаклю "Магдалена" рухнули. Немедленно едем в театр. Действительно, на сцене развалины. Но все билеты проданы, и уже обсуждается концертное исполнение. Посмотрев на все, я принимаю решение, что играть будем именно в этих развалинах. Так и произошло, был успех. После этого спектакль "жил" еще лет 6, играли мы его именно в таком оформлении, даже были сделаны специальные декорации. Так что Лондон "подарил" нам сценическое решение.

ЛК: — В "Геликоне" — великолепные солисты, прекрасные голоса — молодые, свежие. С другой стороны, известно, что вы приверженец ансамбля. Так ли это?

Д. Б.: — Да, абсолютно верно. Но ансамбль должен состоять из звезд. В нашем случае это именно так.

ЛК: — Кого же услышит лондонская публика?

Д. Б.: — Кармен — Лариса Костюк, Ксения Вязникова. Хозе — Вадим Заплечный и Николай Дорожкин. Они же будут петь Германа в "Пиковой". Лизу там исполняют Наталья Загоринская и Светлана Создателева. Андрей Батуркин поет Эскамильо в "Кармен" и Томского в "Пиковой". Игорь Тарасов там же — Елецкий и еще один Эскамильо. Наша молодая звезда Елена Семенова исполнит партию Микаэлы. Мы везем полностью оркестр и хор — много народу.

ЛК: — На что рассчитываете в Лондоне?

Д. Б.: — Конечно, на успех. Хоть у нас есть определенный трепет, все же, надеюсь, что попадаем мы в дружескую атмосферу. Едем в страну, где понимают наш творческий язык. А значит, разговаривать мы будем на одном общем языке.

< назад к содержанию

 

Aftenposten Sunday Telegraph The Guardian The Moscow News The Sunday Times Barnet & Potters Bar Times Newsweek The Independent Challenge The Moscow Times Daily Express The Daily Telegraph Financial Times The Guardian Le Figaro
 
English version
Site map
 
Forthcoming events
LC Archive
Immigration
Education
Tourism
Property
Interview
So svoey kolokolni
Posidelki
Art gallery
LC Photo archive
Vacancies
About us
Ваши статьи и фотографии о Британии
 

 

 

 

Target Accounting