Эта привычка выработалась у меня еще при жизни в родном отечестве. Нет, не подслушивать чужие разговоры – боже упаси! – а просто лениво, продолжая думать о чем-то своем, улавливать в звуковом фоне толпы случайные фразы, произнесенные громче обычного. То, что произносится громче обычного, как правило, приправлено эмоциями, а значит, имеет повышенную важность для говорящего. Всю жизнь (извините за каламбур) зарабатывая языком, услышав примечательную фразу, я тотчас начинала анализировать ее на все лады, пыталась проследить частотность использованных слов. Например, по весне, чаще других звучали «ЕГЭ» и «рассада», а ближе к осени начинали повторяться «не хватило полтора балла», и «навоз, наконец, завезли». В ОГНЕ ИЗНЕМОЖЕНИЯ В Лондоне привычная игра стала намного интереснее, потому что здесь фразы на русском выхватывать легче, и на фоне пестрого многоязычья они звучат почти символически. Например, задремав в автобусе под звуки монотонного бормотания на всех языках от литовского до суахили, вдруг просыпаюсь от страстной русской реплики: «Нет, это пусть они, уроды, изучают русский!» Я тут же мысленно выстраиваю версию: речь идет о неудачном интервью при поступлении на работу. Кому-то, видимо, не повезло… Снова погружаюсь в сладкий полусон, не переставая анализировать услышанное. Нет, никакие они не уроды, наоборот – замечательные люди, но всё же… да, пусть изучают русский язык, хотя бы потому что это дает мне отличную работу в Лондоне. В промежутке между уроками наведываюсь в любимый «Ти-Кей-Макс». Не то чтобы за покупками, но поглазеть интересно. А также послушать: в этом магазине обязательно кто-нибудь говорит по-русски, причем, естественно, громче других. Мне повезло: прямо напротив, незнакомая соотечественница перебирает плечики с одеждой и, прижимая плечом к уху мобильный телефон, продолжает неспешный разговор: - …Верочка – она молодцом… Да, несмотря ни на что, держится отлично. Речь, по всей видимости, идет о подруге, либо о родственнице, пережившей тяжелые времена. - Говорю же, Верочка в отличной форме. Выглядит прекрасно. Настроение хорошее, бодрое.… Говорю же, она в отличной форме. Когда к ней ни зайдёшь, она ВСЕГДА НАВЕСЕЛЕ. Иду на выход, как охотник на привал, теперь главное не забыть записать в блокнот. Неведомая Верочка, в отличной форме и всегда навеселе греет мне душу. Рождается версия: находясь значительное время в иноязычной среде, мы прежде всего утрачиваем идиомы. Это как рецепт любимых блинчиков – кажется, что прошит в памяти навечно, но случись не испечь пару лет и уже начинаешь сомневаться: три или четыре яйца? Разница между словами весёлый и навеселе забылась. Но ведь она такая важная! Бегу на работу, поднимаюсь по лестнице. Из открытой двери доносится звонкий, типично учительский фальцет молодой преподавательницы из субботней школы для русских детей. Пересказывает сказку: «И бросился заяц бежать изо всех ног!» Поневоле притормаживаю – практически спотыкаюсь – что в этой фразе не так? Обсуждаю с коллегами. Стараться изо всех сил. Бежать со всех ног. Почему? Потому что. Идиоматические сочетания. Логики здесь нет, понять невозможно, нужно просто запомнить. Мы это когда-то не то чтобы запомнили, а просто впитали с молоком матери. А потом переехали в другую страну и забыли… Вечер того же дня. Пришла поддержать подругу-писательницу в литературный клуб. Здесь можно оставить в покое заветную записную книжку – здесь все сплошь виртуозы пера, собаку съели на русском языке. Однако слышу, как за спиной перешептываются два маститых литератора, и понимаю: расслабляться рано. Один маститый русский литератор наклоняется к другому маститому русскому литератору и отчётливо говорит: «Когда будет продолжение вашей повести? Что будет с главным героем? Сгораю изнеможением узнать…» Второй маститый литератор не чувствует ничего странного в этом по-мичурински затейливом гибриде двух идиом, а именно: «сгорать нетерпением» и «изнемогать от нетерпения». Оба маститых прожили в Лондоне не один десяток лет. А вот у меня чешется бедро в районе кармана, где спрятан заветный блокнот с ошибками-находками. ОШИБКИ И НАХОДКИ Однажды Виктор Шендерович признался, что завидует черной завистью светлой памяти политику Черномырдину, как Сальери завидовал Моцарту. Те бесценные языковые находки, на которые сатирик тратит бессонные ночи, политику давались легко, без малейшего напряга. Люди, лично знакомые с музой и пегасом, уверяют, что существует прямой канал связи гения с космосом. Согласитесь, кто как ни ангел с небес мог нашептать такую дивную фразу как «Моя юность прошла в атмосфере нефти и газа»? Получается, что между языковыми ошибками и языковыми находками разницы вообще никакой нет. Вопрос только в том, на каком поле играешь. Или как в суде: а был ли умысел? Недавно в одной из «продвинутых» групп я к слову объяснила, что значит «газетная утка». После этого один из студентов, озаренный внезапной догадкой, обронил загадочную фразу: «Теперь я понимаю, почему у неё было такое лицо, когда я попросил утку…» История, как выяснилось, была следующая. Два английских парня (оба – дюжие молодцы, косая сажень в плечах) путешествуя по российской глубинке, остановились в гостинице. Утром один из них спустился на вахту и вместо утюга по ошибке попросил утку. У меня появилась своя версия на тему, почему у вахтерши было такое лицо… Пришлось объяснить студентам еще одно метафорическое значение слова «утка», а заодно и значение слова «судно» - тоже метафорическое. В педагогической практике с ошибками мы имеем дело каждый день, и это составляет одну из самых веселых сторон нашей работы: мы коллекционируем и классифицируем ошибки. К тому же очень часто они выводят на интересные обобщения по поводу разницы менталитетов. Может быть, поэтому лично я к ошибкам отношусь предельно терпимо: с кем не бывает и сами не без греха. Говоря по-английски, я всегда держу в уме список коварных слов, употреблять которые мне запрещено. Например, слово пляж – beach, или слово лист – sheet. Ну нет у меня музыкального слуха, что поделать, ну не чувствую я разницы между долгим и кратким «и». (Насколько проще в русском языке: спешишь – говори коротко, а если у тебя есть время и достаточный объем лёгких, тяни эту «и» хоть целые сутки!) Но вот недавно, забывшись, я лихо перевожу на уроке слово «броненосец». И чувствую, что-то пошло не так. Немолодой англичанин, мой студент, залился краской, глаза наполнились слезами, лицевые мускулы ходят ходуном. Я всерьез забеспокоилась: гипертонический криз?.. Минут пять прошло, прежде чем догадалась, в чем дело: вместо battle ship – «броненосец» (естественно, Потёмкин)  я сказала battle sheep  - «боевая овца». А студент, бедняга, едва не пал жертвой в борьбе с желанием неполиткорректно расхохотаться мне в лицо. ЛЮБОВЬ И ГОЛУБЦЫ Особое место в коллекции ошибок занимают те, что продиктованы различиями в менталитете. Чаще всего они касаются таких фундаментальных понятий как «счастье» и «любовь». К примеру, человек, мыслящий по-английски, может запросто быть счастлив при мысли о собственной зарплате (I am happy with my salary). Да что там зарплата – достаточно пары новых перчаток. Однажды меня спросили, как перевести на русский «I am happy with my new gloves»? Ответ в таких случаях дается не так-то просто – приходится вводить новые слова и выражения вроде «я доволен» или «я рад». А кроме того приходится осторожно объяснять, что сделать счастливым русского (ну, хорошо, русскоговорящего) человека – миссия не из легких, если она вообще выполнима. Что же касается глагола «любить», особенно в прошедшем времени, то с ним просто беда.  В сотый раз объясняю на уроке, что русские воспринимают это понятие о-о-очень серьезно. В шутку советую студентам избегать этого слова, если они не уверены, что готовы связать себя узами брака. Советую подождать до тех пор, пока мы не изучим дательный падеж, который даст возможность сказать нечто более осторожное вроде «мне нравится». Но вечером начинаю проверять письменные работы и снова натыкаюсь: «Жена готовила голубцы. Я не любил». В отчаянии ломаю красную учительскую ручку – вот черт, опять не удалось объяснить… Ну как, скажите, после этого строить интернациональные семьи, если даже о базовых терминах невозможно договориться! Лариса ГРОДСКАЯ BLOG © RussianUK. Alll rights reserved Tel: 0208 445 6465 The Latest Issue PDF-листалка Digital Archive