BLOGS
  Текст - Лариса Гродская. Рисунок - Юлия Сомина БРЕМЯ СТРАСТЕЙ Погрешность перевода № 1 В городе Клин под Москвой англичанка Барбара получила жестокую эмоциональную травму и натурально пострадала за русскую культуру. Моя подруга начала изучать русский сразу после выхода на пенсию когда освободилось время «для души». Таких студентов мы выделяем в особую категорию и между собой, на учительском сленге, называем «укушенные Россией». В отличие от двух других категорий – «русский для бизнеса» и «русский для тёщи» - мотивация укушенных не так очевидна, хотя по глубине и мощности нисколько не уступает страху потерять деньги или оплошать перед русской роднёй. В частности, Барбара объяснила своё решение таким образом: «Хотелось узнать, как устроены мозги у тех, кто может создавать такую музыку» При имени Чайковский, не говоря о самой музыке, ее глаза подергиваются дымкой. Так вот что случилось с ней в доме-музее обожаемого композитора. Приехав в Москву, Барбара пренебрегла плановой обзорной экскурсией и, отделившись от группы, в одиночку отправилась, куда неудержимо влекло сердце – в Клин. По дороге она получила несколько средней тяжести культурных впечатлений, а именно: творчество вагонных менестрелей, разбитое колено от прыжка из вагона на неожиданно низкий перрон, а также этические разногласия с работниками музея при попытке бесконтрольно взять наушники. Работников музея можно понять: их сбила с толку ее наружность типичной русской интеллигентки из глубинки, на которую просто грех не накричать. Но когда Барбара с сильным акцентом выдавила заранее приготовленную фразу «извините, я иностранка», страсти мгновенно утихли. Включив желанный плейер с записью экскурсии на неплохом, как поначалу показалось, американском варианте английского, она затуманила глаза и поплыла по комнатам… Особенности национальной трактовки - Уму непостижимо!! Это преступление! – возмущалась она по возвращении в Лондон и рассказывая мне об услышанном. – Они сказали: в этой комнате Чайковский сотворил свою… pathetic symphony! Свою нелепую, убогую, симфонию! Лариса, мы должны пожаловаться…  - А как правильно перевести на английский «патетическая»? – ляпнула я и тут же почувствовала, что мой вопрос  - ну, абсолютно pathetic. Барбара посмотрела на меня с брезгливой жалостью и холодно ответила: - В этой ситуации мы используем французское слово Pathétique. Выходит, что у французов и русских со страстями все нормально, и никто их не стыдится. А также у немцев, один из которых, Бетховен, сотворил одноименную сонату. Слава богу, пословица о том, «что для русского хорошо – для немца смерть», в данном случае не работает. Разумеется, в этом слове нет ничего постыдного и у греков, где оно родилось. По одной из версий, название города Пафос (страсть) созвучно имени дочери Пигмалиона и Галатеи – ребенка, рожденного от великой СТРАсти и сопутствующих СТРАданий. Красиво, разрази меня Зевс. Поэтично и возвышенно. Получается, что исключительно в современном английском слово «pathetic» приобрело негативное значение: жалкий, нелепый и убогий. Но когда, как а, главное - за что? От печали до лузерства рукой подать Легче всего удалось найти ответ на вопрос «когда» Согласно одному из лингвистических сайтов, это случилось в 30-е годы прошлого века. Там же я прочитала, что долгое время это слово носило позитивный характер, хотя и с оттенком печали. И что до сих пор, если критик напишет, что «фильм исполнен пафоса» - это положительная рецензия. Однако в 30-е годы прошлого века почему-то именно прилагательное резко поменяло окраску на негативную и стало означать ridiculous, loserish. И не дай бог никому получить на свое творчество рецензию с таким эпитетом. По поводу того, как именно это случилось, у меня есть своя версия. Дело в том, что от того же слова «пафос» происходит медицинский термин «патология» Отклонение от нормы! Не здесь ли собака зарыта? Получается, что страдать (телом ли, душой – неважно) это позорно, неприлично и подлежит общественному порицанию. Все равно, что привычка сморкаться в скатерть. Резвость – норма жизни Та же самая подруга Барбара однажды рассказала мне об образце  молодой женщины 50-х, на который их ориентировали в школе. Белозубая, кудрявая, румяная, задорная, спортивная (ну разве что без весла). В точности как на расписной жестяной баночке с кремом для лица. И чтобы непременно мужу в воскресенье своими руками – кекс! Всегда в хорошем настроении. А коли ты хворая и депрессивная, и кекса испечь не можешь, то ты жалкая лузерша, и замуж тебя никто не возьмет.  - А у вас в России было что-то подобное? Вас в школе мучили кексами? Я вспомнила один из самых позорных провалов в становлении меня как личности: - Мы шили сатиновые трусы. Но мотивация в принципе  была та же самая. - Оттого мы обе и не замужем, - со вздохом подытожила Барбара. Однако на этом культурные аналогии закончились. Погрешность перевода №2 Другая моя подруга, Луиза, однажды сказала: «Знаешь, ты уже не первая из русских, кто называет меня адекватной. Честно говоря, меня это обижает» С ее точки зрения, назвать человека адекватным всё равно, что обозвать посредственностью. А ведь я считала, что делаю комплимент! Да и не только я. Эпитеты «адекватный» и «взвешенный» в отечестве вошли в моду и расцениваются как высшая форма похвалы. В стране, где здоровой дозой сумасшедшинки никого не удивишь, и страсти кипят, как правило, публично, иногда так хочется чуточку адекватности… А вот жителей Королевства политкорректности и адекватности, истосковавшихся по страстям и крайностям, наоборот, страсть как  тянет в Клин.
© RussianUK. Alll rights reserved Tel: 0208 445 6465
HOME HOME