BLOGS
Текст - Лариса Гродская. Рисунок - Юлия Сомина
БРЕМЯ СТРАСТЕЙ
Погрешность перевода № 1
В городе Клин под Москвой англичанка Барбара получила жестокую эмоциональную
травму и натурально пострадала за русскую культуру.
Моя подруга начала изучать русский сразу после выхода на пенсию когда освободилось
время «для души». Таких студентов мы выделяем в особую категорию и между собой,
на учительском сленге, называем «укушенные Россией». В отличие от двух других
категорий – «русский для бизнеса» и «русский для тёщи» - мотивация укушенных не так
очевидна, хотя по глубине и мощности нисколько не уступает страху потерять деньги
или оплошать перед русской роднёй.
В частности, Барбара объяснила своё решение таким образом: «Хотелось узнать, как
устроены мозги у тех, кто может создавать такую музыку» При имени Чайковский, не
говоря о самой музыке, ее глаза подергиваются дымкой.
Так вот что случилось с ней в доме-музее обожаемого композитора. Приехав в Москву,
Барбара пренебрегла плановой обзорной экскурсией и, отделившись от группы, в
одиночку отправилась, куда неудержимо влекло сердце – в Клин. По дороге она
получила несколько средней тяжести культурных впечатлений, а именно: творчество
вагонных менестрелей, разбитое колено от прыжка из вагона на неожиданно низкий
перрон, а также этические разногласия с работниками музея при попытке
бесконтрольно взять наушники. Работников музея можно понять: их сбила с толку ее
наружность типичной русской интеллигентки из глубинки, на которую просто грех не
накричать. Но когда Барбара с сильным акцентом выдавила заранее приготовленную
фразу «извините, я иностранка», страсти мгновенно утихли. Включив желанный плейер
с записью экскурсии на неплохом, как поначалу показалось, американском варианте
английского, она затуманила глаза и поплыла по комнатам…
Особенности национальной трактовки
- Уму непостижимо!! Это преступление! – возмущалась она по возвращении в Лондон и
рассказывая мне об услышанном. – Они сказали: в этой комнате Чайковский сотворил
свою… pathetic symphony! Свою нелепую, убогую, симфонию! Лариса, мы должны
пожаловаться…
- А как правильно перевести на английский «патетическая»? – ляпнула я и тут же
почувствовала, что мой вопрос - ну, абсолютно pathetic.
Барбара посмотрела на меня с брезгливой жалостью и холодно ответила: - В этой
ситуации мы используем французское слово Pathétique.
Выходит, что у французов и русских со страстями все нормально, и никто их не
стыдится. А также у немцев, один из которых, Бетховен, сотворил одноименную сонату.
Слава богу, пословица о том, «что для русского хорошо – для немца смерть», в данном
случае не работает.
Разумеется, в этом слове нет ничего постыдного и у греков, где оно родилось. По одной
из версий, название города Пафос (страсть) созвучно имени дочери Пигмалиона и
Галатеи – ребенка, рожденного от великой СТРАсти и сопутствующих СТРАданий.
Красиво, разрази меня Зевс. Поэтично и возвышенно.
Получается, что исключительно в современном английском слово «pathetic» приобрело
негативное значение: жалкий, нелепый и убогий. Но когда, как а, главное - за что?
От печали до лузерства рукой подать
Легче всего удалось найти ответ на вопрос «когда» Согласно одному из
лингвистических сайтов, это случилось в 30-е годы прошлого века.
Там же я прочитала, что долгое время это слово носило позитивный характер, хотя и с
оттенком печали. И что до сих пор, если критик напишет, что «фильм исполнен пафоса»
- это положительная рецензия. Однако в 30-е годы прошлого века почему-то именно
прилагательное резко поменяло окраску на негативную и стало означать ridiculous,
loserish. И не дай бог никому получить на свое творчество рецензию с таким эпитетом.
По поводу того, как именно это случилось, у меня есть своя версия. Дело в том, что от
того же слова «пафос» происходит медицинский термин «патология» Отклонение от
нормы! Не здесь ли собака зарыта?
Получается, что страдать (телом ли, душой – неважно) это позорно, неприлично и
подлежит общественному порицанию. Все равно, что привычка сморкаться в скатерть.
Резвость – норма жизни
Та же самая подруга Барбара однажды рассказала мне об образце молодой женщины
50-х, на который их ориентировали в школе. Белозубая, кудрявая, румяная, задорная,
спортивная (ну разве что без весла). В точности как на расписной жестяной баночке с
кремом для лица. И чтобы непременно мужу в воскресенье своими руками – кекс!
Всегда в хорошем настроении. А коли ты хворая и депрессивная, и кекса испечь не
можешь, то ты жалкая лузерша, и замуж тебя никто не возьмет.
- А у вас в России было что-то подобное? Вас в школе мучили кексами?
Я вспомнила один из самых позорных провалов в становлении меня как личности:
- Мы шили сатиновые трусы. Но мотивация в принципе была та же самая.
- Оттого мы обе и не замужем, - со вздохом подытожила Барбара.
Однако на этом культурные аналогии закончились.
Погрешность перевода №2
Другая моя подруга, Луиза, однажды сказала: «Знаешь, ты уже не первая из русских,
кто называет меня адекватной. Честно говоря, меня это обижает»
С ее точки зрения, назвать человека адекватным всё равно, что обозвать
посредственностью. А ведь я считала, что делаю комплимент! Да и не только я.
Эпитеты «адекватный» и «взвешенный» в отечестве вошли в моду и расцениваются как
высшая форма похвалы. В стране, где здоровой дозой сумасшедшинки никого не
удивишь, и страсти кипят, как правило, публично, иногда так хочется чуточку
адекватности…
А вот жителей Королевства политкорректности и адекватности, истосковавшихся по
страстям и крайностям, наоборот, страсть как тянет в Клин.
© RussianUK. Alll rights reserved
Tel: 0208 445 6465